CHI SONO

lingua_ceca_lezione_zoom

Mi chiamo Eleonora Tondon e sono una traduttrice freelance. Le mie lingue di lavoro sono il CECO, lo SLOVACCO, l’INGLESE e l’ITALIANO.
I miei clienti sono agenzie di traduzione italiane e ceche e clienti privati.Inoltre collaboro con Seven Partners s.r.o., società di servizi alle imprese.
Sono socio aggregato di AITI – Associazione italiana traduttori e interpreti ed ex socia di JTP – Jednota tlumočníků a překladatelů. Di recente sono diventata Perito ed esperto presso la CCIAA di Udine, n. di iscrizione 593 e CTU presso il Tribunale di Udine.

Formazione

2003

Maturità linguistica per le lingue inglese, tedesco e francese conseguita presso l’Istituto magistrale statale C. Percoto di Udine.

2006

Laurea triennale in Lingue e letterature straniere – Lingua ceca, presso l’Università degli Studi di Udine 

[Programma Socrates Erasmus presso Karlova Univerzita di Praga]

2009

Laurea magistrale in Traduzione e Mediazione culturale – Lingue dell’Europa centrale e orientale (Lingua ceca), presso l’Università degli Studi di Udine

[Borsa di studio del Ministero degli Affari esteri presso Karlova Univerzita di Praga]

COMPETENZE INFORMATICHE

Mac OS X 100%
Win 10 95%
Microsoft Office 2011 per Mac 100%
SDL Trados Studio 2019 98%
Wordfast Anywhere 80%

FORMAZIONE Continua

  • La Traduzione farmaceutica: fondamenti teorici e concettuali di Isabella Blum
  • Terminologia: i ferri del mestiere di Licia Corbolante/Langue&Parole
  • Wordfast Pro 3.0
  • Ma come si impara il legalese di Luca Lovisolo/Kommunika
  • Il traduttore e interprete professionista e il fisco 2012 di STL ed EST
  • Tradurre i sottotitoli di F. Mauri/Langue&Parole
  • Interpretazione simultanea di Aneta Kowalska/EuroVoice
  • La traduzione assistita con Wordfast classic di Rossano Rossi/Business First Formazione
  • Inglese giuridico di Maria Antonietta Ferro e Michele Mannoni/Business First Formazione
  • La sottotitolazione: teoria e pratica di Jean Claude Trovato/Business First Formazione
  • Freetech: seminari comuni di EST
  • Seminario sulla Fatturazione elettronica per le pmi/CCIAA Trieste
  • La Metodologia della traduzione giuridica inglese – italiano della dott.ssa Arianna Grasso
  • Come ottimizzare l’uso dei CAT tools del dott. Bruno Ciola, organizzato da AITISezione Lazio
  • Introduzione al project management per traduttori del dott. Marco Cevoli per STL
  • Morfologia italiana per traduttori del dott. Francesco Urzì per STL
  • Qualità e revisione nella traduzione specializzata della prof.ssa Federica Scarpa per AITI – sezione FVG
  • Pubblicare in rete: consigli e trucchi per guadagnare visibilità, webinar di Maria Pia Montoro e Andrea Spila, organizzato da EST
  • Punto e a capo: guida pratica all’uso della punteggiatura di Andrea De Benedetti per STL
  • Videocorso La contrattualistica standard: elementi legali e Videocorso I documenti societari: elementi legali del Percorso First Steps di Traduzione Legale 2016/2017 della dott.ssa Arianna Grasso
  • Conferenza TradPro a Pordenone
  • Pillole di Trados di Luca Menozzi per AITI
  • Google Digital Training
  • Diritti e atti delle cancellerie d’Italia: punti fermi di Alessandra Tarozzo per AITI – sezione FVG
  • GDPR per traduttori freelance di STL
  • Traduzione specializzata: Banca e finanza di Elena Cappellaro per AITI – sezione FVG
  • La fatturazione elettronica: questa sconosciuta di Egidia Viotto per AITI – sezione FVG
  • Tradurre il processo civile di Patrizia Giampieri per AITI – sezione FVG
  • Conferenza TradPro 2019 a Pordenone
  • I termini non si traducono di Licia Corbolante per AITI – sezione FVG
  • Elementi di diritto societario comparato di Barbara Arrighetti per STL
  • La traduzione per l’industria chimica di Silvia Barra per AITI – sezione FVG
  • Trados Studio 2021 – corso base di Luca Menozzi per AITI
  • Trados Studio 2021 – corso intermedio di Luca Menozzi per AITI
  • Le sfide del traduttore legale di Arianna Grasso per AITI – sezione FVG
  • La questione (de)genere: inclusività e traduzione di Vera Gheno per AITI – sezione FVG
  • Trestní právo procesní a legislativní rozdíly – Diritto processuale penale e differenze legislative della dott.ssa Alessandra Bonsignori per KST ČR – Komora soudních tlumočníků České republiky (Camera degli interpreti giudiziari della Repubblica ceca)
  • Verificare la qualità delle traduzioni con strumenti gratuiti, low-cost o open-source di Marco Cevoli per AITI – sezione Lazio
  • Personal branding per traduttori e interpreti: il tuo marketing in pratica di Angela Caporale per AITI – sezione FVG
  • Sarò breve… la traduzioni di audiovisivi e sottotitoli di Sebastiano Cruscito per AITI – sezione Campania
  • Un viaggio alla scoperta del caffé di Mirko Giordano (trainer Lavazza) per AITI – Liguria
  • “Il Signore degli Anelli – Sfide traduttive nella Terra di Mezzo tra Prima, Seconda e Terza Era” a cura di Soraia Nassar per Words in Progress s.r.l.
  • Le sperimentazioni cliniche – comprenderle per tradurle di Chiara Pallotti per AITI – sezione Liguria
  • Traduzione audiovisiva tra regole e creatività – Il sottotitolaggio di Giorgia Magris per AITI – sezione FVG
  • La traduzione del fantasy tra creatività e serialità di Valentina Daniele per AITI – sezione FVG